cwbe coordinatez:
101
7763757
63575
2416883

ABSOLUT
KYBERIA
permissions
you: r,
system: public
net: yes

neurons

stats|by_visit|by_K
source
tiamat
K|my_K|given_K
last
commanders
polls

total descendants::
total children::21
1 ❤️


show[ 2 | 3] flat


easteuropeanguy0
pedromicho0
mleczko0
al-caid0
Malyf0
zrnk☉0
Toto je prvy slovensky preklad originalnej verzie Bhagavadgity takej ako je, ako ju odautorizoval jej autor Jeho Bozska Milost A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada. Do tohto fora budem pastovat za kazdym ked urobim novy preklad novej pasaze, cize sa bude jednat o nezeditovanu verziu, preto ospravedlnte ak najdete nejake pravopisne, stylisticke alebo ine chyby. Zeditovana verzia by sa mala objavit na novo pripravavovanej Hare Krsnackej stranke. Vsetka slava Srilovi Prabhupadovi! Hare Krsna!


0000010107763757000635750241688303041434
pedromicho
 pedromicho      09.04.2007 - 05:07:01 (modif: 09.04.2007 - 05:07:18), level: 1, UP   NEW !!CONTENT CHANGED!!
TEXT 19

sa ghošo dhártaráštránám
hrdayáni vyadárayat
nabhaś ca prthivím caiva
tumulo 'bhyanunádayan

sah—táto; ghošah—vibrácia; dhártaráštránám—Dhrtaráštrových synov; hrdayáni—srdcia; vyadárayat—otriasla; nabhah—obloha; ca—tiež; prthivím—povrchom zeme; ca—tiež; eva—istotne; tumulah—ohlucujuci; abhyanunádayan—rozoznenim.

PREKLAD
Trúbenie týchto rôznych lastúr začalo byť ohlušujúce a tak ozyvajuc sa ako v nebi tak na zemi rozdrtil srdcia Dhrtaráštrových synov.

VÝZNAM
Na strane Punduovcov sa nikomu srdce nezlomilo, ked zatrubili na svoje prislusne lastury Bhisma a ini na strane Duryodhanu. Nic take sa nespomina. V tomto verši sa však vraví, že zvuk, ktory sa siril zo strany Pánduovcov rozdrtil srdcia Dhrtaráštrových synov. Je to vdaka tomu, ze Pánduovci mali dôveru v Pana Kršnu. Ten, kto sa uchyli k Najvyssiemu Panovi sa nemusí ničoho báť a to ani uprostred najväčšej kalamity.

0000010107763757000635750241688303041433
pedromicho
 pedromicho      09.04.2007 - 05:06:04 (modif: 09.04.2007 - 05:06:32), level: 1, UP   NEW !!CONTENT CHANGED!!
TEXT 16-18
anantavijayam rájá
kuntí-putro yudhišthirah
nakulah sahadevaś ca
sughoša-manipušpakau
káśyaś ca paramešvásah
śikhandí ca mahá-rathah
dhrštadyumno virátaś ca
sátyakiś cáparájitah
drupado draupadeyáś ca
sarvaśah prthiví-pate
saubhadraś ca mahá-báhuh
śankhán dadhmuh prthak prthak


ananta-vijayam—Anantavijaya, meno lastúry; rájá—kráľ; kuntí-putrah—syn Kuntí; yudhišthirah—Yudhišthira; nakulah—Nakula; sahadevah—Sahadeva; ca—a; sughoša-manipušpakau—Sughoša a Manipušpaka, mená lastúr; káśyah—kráľ Káśí (Váránasí); ca—a; parama-išu-ásah—skvelý lukostrelec; śikhandí—Śikhandí; ca—tiež; mahá-rathah—ten, kto je schopný bojovať sam proti tisícom; dhrštadyumnah—Dhrštadyumna (syn kráľa Drupadu); virátah—Viráta (princ, ktorý pomohol Pánduovcom, v case ked sa skryvali); ca—tiež; sátyakih—Sátyaki (alebo Yuyudhána, Kršnov vozataj); ca—a; aparájitah—ten, kto ešte nebol porazený; drupadah—Drupada (kráľ Pańcály); draupadeyáh—synovia Draupadí; ca—tiež; sarvaśah—všetci; prthiví-pate—ó, kráľ; saubhadrah—Subhadrin syn (Abhimanyu); ca—tiež; mahá-báhuh—v plnej zbroji; śankhán—lastúry; dadhmuh—zafukali; prthak prthak—kazdy jeden.

PREKLAD

Kráľ Yudhišthira, syn Kuntí, zafukal do svojej lastúry zvanej Anantavijaya, a Nakula a Sahadeva do svojej Sughoši a Manipušpaky. Skvely to lukostrelec kráľ Káśí, velký bojovník Śikhandí, Dhrštadyumna, Viráta a neporaziteľný Sátyaki, Drupada, synovia Draupadí a ostatni ako napriklad syn Subhadry, v plnej zbroji , ó kráľ môj, všetci zafukali do svojich prislusnych lastúr.

VÝZNAM

Sańjaya velmi taktne upozornil Dhrtaráštru na skutocnost, že jeho nemudra metoda ktorou podvadzal Pánduových synov a snazil sa dosadiť na trón synov vlastných nebola veľmi chvályhodna. Boli tu totiz znaky, ktore jasne ukazovali, že v tomto veľkom boji zahynie cela Kuruovska dynastia, počínajúc praotcom Bhíšmom až po vnukov ako Abhimanyu a ďalších -vratane kráľov z mnohých statov sveta. Boli tu všetci a všetci boli odsúdení k záhube. Za celú túto katastrofu bol zodpovedny kráľ Dhrtaráštra, pretože podporoval plany, ktorymi sa riadili jeho synovia.

0000010107763757000635750241688303030057
pedromicho
 pedromicho      03.04.2007 - 05:02:14 , level: 1, UP   NEW
TEXT 15
páńcajanyam hršíkeśo
devadattam dhanańjayah
paundram dadhmau mahá-śankham
bhíma-karmá vrkodarah
páńcajanyam—Páńcajanya, meno Kršnovej lastúry; hršíka-íśah—Hršíkeśa (Kršna—Pán, ktorý ovláda zmysly Svojich oddaných); devadattam—Devadatta, meno Arjunovej lastúry; dhanam-jayah—Dhanańjaya (Arjuna, dobyvateľ bohatstva); paundram—Paundra, meno Bhímovej lastúry; dadhmau—zaduli; mahá-śankham—strašlivá lastúra; bhíma-karmá—ten, kto vykonáva nadľudské činy; vrka-udarah—nenásytný jedák (Bhíma).
PREKLAD
Pan Kršna potom zafukal do Svojej lastúry nazývanej Páńcajanya; Arjuna do svojej Devadatty; a Bhíma, nenásytný jedák schopný konat herkulovske skutky, zafukal do svojej strašlivej lastúry nazývanej Paundram.
VÝZNAM
Pan Kršna sa v tomto versi nazyva Hršíkeśa, pretože je vlastníkom všetkých zmyslov. Živé bytosti sú Jeho castami a casticami a preto sú zmysly živých bytostí aj časťami a časticami Jeho zmyslov. Impersonalisti nevedia zmysly živej bytosti objasniť a preto sa ich vzdy horlivo snažia opisať vsetky žive bytosti ako bez-zmyslové, ci neosobne. Pán, ktory sídli v srdciach všetkých živých bytostí riadi ich zmysly. Avsak riadi ich podľa toho, ako sa Mu ziva bytost odovzdá a v pripade čisteho oddaneho ich riadi priamo. Tu na Kuruksetrovskom bojisku Pan ovláda Arjunove transcendentálne zmysly priamo, a preto sa nazýva Hršíkeśa. Kršna ma rôzne mená a to podľa roznych Svojich činností. Napríklad jedno z Jeho mien je Madhusúdana, pretože zabil démona, ktory sa volal Madhu; Govinda, pretože prináša pozitok kravám a zmyslom; Vásudeva, lebo sa zjavil ako syn Vasudevu; Devakí-nandana, lebo prijal Devakí za Svoju matku; Yaśodá-nandana, pretoze Yaśodu obdaroval Svojimi detskymi radovankami vo Vrndávane; Pártha-sárathi, pretože slúžil ako vozataj Svojmu priateľovi Arjunovi. A podobne je jedno z Jeho mien Hršíkeśa, pretože Arjunovi na Kuruksetrovskom bojisku ukazal smer.
V tomto verši sa Arjunovi hovori Dhanańjaya, pretoze svojmu staršiemu bratovi Yudhišthirovi pomohol v získavani bohatstva, ktoré kráľ potreboval na vydavky za rôzne obete. Podobne je Bhíma znamy pod menom Vrkodara pretoze vedel jest tak dravo ako vedel vykonavat herkulovské skutky, ako napríklad zabitie démona Hidimbu. Takze pre bojovníkov bolo veľmi povzbudzujúce počuť spomenute lastúry, do ktorych fukali rozne osobnosti na strane Panduov zacinajuc lasturou Pana Kršnu. Na opacnej strane taketo vysady pritomne neboli a pritomny nebol ani Pan Kršna, ktory riadi vsetko, ani bohyňa šťastia. Porážka v boji im teda bola predurčená osudom a toto bolo posolstvo, ktore zvuk lastúr ohlasoval.

0000010107763757000635750241688303028995
pedromicho
 pedromicho      02.04.2007 - 18:30:42 (modif: 02.04.2007 - 18:36:32), level: 1, UP   NEW !!CONTENT CHANGED!!
Image Hosted by ImageShack.us




TEXT 14
tatah śvetair hayair yukte
mahati syandane sthitau
mádhavah pándavaś caiva
divyau śankhau pradadhmatuh
tatah—potom; śvetaih—biele; hayaih—kone; yukte—zapriahnuté; mahati—vo veľkom; syandane—voze; sthitau—sedeli; mádhavah—Kršna (manžel bohyne šťastia); pándavah—Arjuna (Pánduov syn); ca—tiež; eva—istotne; divyau—transcendentálne; śankhau—lastúry; pradadhmatuh—zaduli.
PREKLAD
Na druhej strane rozozneli svoje transcendentálne lastúry Śrí Kršna s Arjunom, ktori boli umiestneni na veľkom bojovom voze tahanom dvoma bielymi konmi.
VÝZNAM
Na rozdiel od lastúry, do ktorej zadul Bhíšmadeva sa lastúry v rukách Kršnu a Arjunu opisuju ako transcendentálne. Zvuk transcendentalnych lastúr naznačoval, že protivník na vitazstvo nemá ziadnu nádej, pretože Kršna bol na strane Pánduovcov. Jayas tu pándu-putránám yešám pakše janárdanah. Víťazstvo je vždy s takymi osobami ako sú synovia Pándua, pretože Pán Kršna je ich spoločník. A kedykolvek a kdekolvek je prítomný Kršna, tam je prítomná aj bohyňa šťastia, pretože bohyňa šťastia nikdy nezije sama bez svojho manžela. Preto na Arjunu čakalo víťazstvo a šťastie ako to naznačoval transcendentálny zvuk vytvoreny lastúrou Višnua, alebo inymi slovami Pana Kršnu. Okrem toho, bojový voz, na ktorom obaja priatelia sedeli, venoval Arjunovi Agni(boh ohňa), co znamená, že tento voz bol schopný poraziť vsetky strany vsade, kde s nim v troch svetoch zatiahol.

0000010107763757000635750241688302588014
pedromicho
 pedromicho      22.08.2006 - 22:07:51 , level: 1, UP   NEW
nova stranka:
http://www.freewebs.com/harekrisna

0000010107763757000635750241688302549215
pedromicho
 pedromicho      02.08.2006 - 03:42:58 , level: 1, UP   NEW
TEXT 13

tatah śankháś ca bheryaś ca
panavánaka-gomukháh
sahasaivábhyahanyanta
sa śabdas tumulo 'bhavat

tatah—potom; śankháh—lastúry; ca—tiež; bheryah—veľké bubny; ca—a; panava-ánaka—bubienky a kotly; go-mukháh—rohy; sahasá—zrazu; eva—istotne; abhyahanyanta—spoločne sa rozozneli; sah—tento; śabdah—zmiešaný zvuk; tumulah—búrlivý; abhavat—bol.

PREKLAD

Potom sa odzrazu rozozneli lastúry, truby, trumpety, bubny a rohy, ktore dohromady vydali burlivy zvuk.

0000010107763757000635750241688302549214
pedromicho
 pedromicho      02.08.2006 - 03:42:20 , level: 1, UP   NEW
TEXT 12

tasya sańjanayan
haršam kuru-vrddhah pitámahah
simha-nádam vinadyoccaih
śankham dadhmau pratápaván

tasya—jeho; sańjanayan—zvýšenie; haršam—radosť; kuru-vrddhah—predok Kuruovského rodu (Bhíšma); pitámahah—praotec; simha-nádam—burácajúci zvuk podobný leviemu revu; vidadya—zaznel; uccaih—veľmi nahlas; śankham—lastúra; dadhmau—zadul; pratápa-ván—mocný.

PREKLAD

Bhíšma, vzneseny a udatný to praotec dynastie Kuruov, stary otec bojovníkov, potom velmi hlasno zadul do svojej lastúry, co pripominalo levi rev a tešilo Duryodhanu.

VÝZNAM
Praotec dynastie Kuruov dokazal pochopit, čo sa deje v srdci jeho vnuka Duryodhanu, a tak sa ho zo súcitu, ktory bol pre neho prirodzeny snažil rozveseliť a tak veľmi hlasno zadul na svoju lastúru, co mu vzhladom jeho povesti leva prinalezalo. Symbolizmom lastury tak nepriamo svojmu smutnemu vnukovi Duryodhanovi oznamoval, že nemá v bitke najmensiu sancu zvíťaziť, pretoze Najvyšší Pán Kršna bol na opacnej strane. Napriek tomu jeho povinnosťou bolo tento boj viest a v tejto suvislosti by nikoho bolesti nešetril.

0000010107763757000635750241688302512582
pedromicho
 pedromicho      08.07.2006 - 04:49:02 , level: 1, UP   NEW
TEXT 11

ayanešu ca sarvešu
yathá-bhágam avasthitáh
bhíšmam evábhirakšantu
bhavantah arva eva hi

ayanešu—na strategických miestach; ca—tiež; sarvešu—všade; yathá-bhágam—rozmiestnení; avasthitáh—stojac; bhíšmam—praotca Bhíšmu; eva—istotne; abhirakšantu—mali by ste podporiť; bhavantah—vy; sarve—všetci; eva hi—istotne.

PREKLAD
Teraz vsetci ako tu stojíte na svojich príslušných strategických miestach armadneho siku, musíte praotca Bhíšmu plne podporiť.

VÝZNAM
Potom co pochválil Bhíšmovu zdatnost si Duryodhana uvedomil, že ostatní by si mohli mysliet, ze ich povazuje za menej dolezitych. Preto sa ako obvykle snažil napraviť situaciu vyššie uvedenými slovami svojim diplomatickym sposobom. Zdoraznil, že Bhíšmadeva je nepochybne najväčším hrdinom, ale je už starý, a preto by mal kazdy mysliet najma na jeho ochranu a to zo všetkých strán. Mohlo by sa totiz stať, že ked bude plne zamestnany v boji, nepriatel jeho plnu zaneprazdnenost na jednej strane vyuzije. Bolo teda dolezité, aby ostatní hrdinovia neopustali svoje strategické pozície a nedovolili nepriateľovi prelomiť ich siky. Duryodhana jasne cítil, že víťazstvo Kuruov závisí na Bhíšmadevovej prítomnosti. Bol si istý, že Bhíšmadeva a Dronácárya ho v boji plne podporia, lebo dobre vedel, že ani slovom neprotestovali, keď ich Arjunova Draupadi, vo svojej bezmocnosti prosila o spravodlivost v case ked bola nutena sa v prítomnosti vsetkych veľkých generálov na zhromaždení vyzliecť donaha. Aj keď vedel, že obidvaja generáli prechovávajú voči bratom Pánduovcom istú náklonosť, dúfal, že teraz sa jej celkom zbavili tak ako to bolo zvykom pri vykonavani hazardných hier.

0000010107763757000635750241688302512581
pedromicho
 pedromicho      08.07.2006 - 04:41:26 , level: 1, UP   NEW
TEXT 11

ayanešu ca sarvešu
yathá-bhágam avasthitáh
bhíšmam evábhirakšantu
bhavantah arva eva hi

ayanešu—na strategických miestach; ca—tiež; sarvešu—všade; yathá-bhágam—rozmiestnení; avasthitáh—stojac; bhíšmam—praotca Bhíšmu; eva—istotne; abhirakšantu—mali by ste podporiť; bhavantah—vy; sarve—všetci; eva hi—istotne.

PREKLAD
Teraz vsetci ako tu stojíte na svojich príslušných strategických miestach armadneho siku, musíte praotca Bhíšmu plne podporiť.

VÝZNAM
Potom co pochválil Bhíšmovu zdatnost si Duryodhana uvedomil, že ostatní by si mohli mysliet, ze ich povazuje za menej dolezitych. Preto sa ako obvykle snažil napraviť situaciu vyššie uvedenými slovami svojim diplomatickym sposobom. Zdoraznil, že Bhíšmadeva je nepochybne najväčším hrdinom, ale je už starý, a preto by mal kazdy mysliet najma na jeho ochranu a to zo všetkých strán. Mohlo by sa totiz stať, že ked bude plne zamestnany v boji, nepriatel jeho plnu zaneprazdnenost na jednej strane vyuzije. Bolo teda dolezité, aby ostatní hrdinovia neopustali svoje strategické pozície a nedovolili nepriateľovi prelomiť ich siky. Duryodhana jasne cítil, že víťazstvo Kuruov závisí na Bhíšmadevovej prítomnosti. Bol si istý, že Bhíšmadeva a Dronácárya ho v boji plne podporia, lebo dobre vedel, že ani slovom neprotestovali, keď ich Arjunova Draupadi, vo svojej bezmocnosti prosila o spravodlivost v case ked bola nutena sa v prítomnosti vsetkych veľkých generálov na zhromaždení vyzliecť donaha. Aj keď vedel, že obidvaja generáli prechovávajú voči bratom Pánduovcom istú náklonosť, dúfal, že teraz sa jej celkom zbavili tak ako to bolo zvykom pri vykonavani hazardných hier.

0000010107763757000635750241688302512580
pedromicho
 pedromicho      08.07.2006 - 04:39:25 (modif: 08.07.2006 - 04:39:42), level: 1, UP   NEW !!CONTENT CHANGED!!
TEXT 10

aparyáptam tad asmákam
balam bhíšmábhirakšitam
paryáptam tv idam etešám
balam bhímábhirakšitam

aparyáptam—nezmerateľná; tat—tá; asmákam—naša; balam—sila; bhíšma—praotcom Bhíšmom; abhirakšitam—dokonale chranena; paryáptam—obmedzená; tu—ale; idam—vsetci tito; etešám—Pánduovcov; balam—sila; bhíma—Bhímom; abhirakšitam—starostlivo chránená.

PREKLAD

Našu vojensku silu nemozno zmerat a sme dokonale chráneni Praotcom Bhíšmom, zatiaľ čo sila Pánduovcov, starostlivo chránená Bhímom, je obmedzená.

VÝZNAM
Duryodhana tu odhaduje silu dvoch armád. Mysli si, že sila jeho ozbrojenych sil sa neda zmerat, najma z toho dovodu, že sa nachadzala pod ochranou najskúsenejšieho generála, Praotca Bhíšmu. Naproti tomu vojenske sily bratov Pánduovcov su obmedzene, kedže ju ochraňoval menej skúsený generál Bhíma, ktorý bol v porovnaní s Bhíšmom ako zrnko piesku. Duryodhana vždy Bhímovi závidel, pretože velmi dobre vedel, že ak uz v boji zomrie, zomrie tak rukou Bhímu. Zároveň si však bol vďaka Bhíšmovej prítomnosti víťazstvom istý, pretoze bol Bhíšma oveľa skúsenejším generálom. O skutocnosti, ze vyjde z boja vitazne bol preto pevne presvedceny.

0000010107763757000635750241688302501381
pedromicho
 pedromicho      03.07.2006 - 04:27:15 (modif: 03.07.2006 - 04:27:36), level: 1, UP   NEW !!CONTENT CHANGED!!
1.9
TEXT 9

anye ca bahavá śúrá
mad-arthe tyakta-jívitáh
náná-śastra-praharanáh
sarve yuddha-viśáradáh

anye—vela inych; ca—tiež; bahavah—vo veľkom počte; śúráh—hrdinov; mat-arthe—za mňa; tyakta-jívitáh—pripravení riskovat život; náná—veľa; śastra—zbrane; praharanáh—vyzbrojeny; sarve—kazdy z nich; yuddha- bitka;viśáradáh—skúsení vo vojenskej vede.

PREKLAD
Je tu veľa inych hrdinov, ktorí sú pripravení za mňa obetovať svoje životy. Kazdy z nich je plne vyzbrojeny najrôznejšími zbraňami a všetci sú skúsení vo vojenskej vede.

VÝZNAM
Čo sa týka ostatných—Jayadratha, Krtavarmu, Śalyu, atd.—všetci su odhodlaní za Duryodhanu položiť svoje životy. Inými slovami, už dopredu je rozhodnuté, že všetci v Kuruksetrovskej bitke za to, že sa pridali na stranu hriešneho Duryodhanu zomrú. Samozrejme Duryodhana si bol svojim víťazstvom istý vzhľadom na spojene sily svojich vyššie zmienených priateľov.

0000010107763757000635750241688302501380
pedromicho
 pedromicho      03.07.2006 - 04:26:41 , level: 1, UP   NEW
1.8
TEXT 8

bhaván bhíšmaś ca karnaś ca
krpaś ca samitim-jayah
aśvatthámá vikarnaś ca
saumadattis tathaiva ca
bhaván—ty sám; bhíšmah—praotec Bhíšma; ca—tiež; karnah—Karna; ca—a; krpah—Krpa; ca—a; samitinjayah—v bojoch vždy zvíťazia; aśvatthámá—Aśvatthámá, vikarnah—Vikarna; ca—a takisto; saumadattih—syn Somadattu; tathá—a ako; eva—istotne; ca—a.
PREKLAD
Sú tu take osobnosti ako ty sam, Bhíšma, Karna, Krpa, Aśvatthámá, Vikarna a syn Somadattu nazývaný Bhúriśravá, ktorí z boja vychádzajú vždy víťazne.

VÝZNAM
Duryodhana sa zmienil o vynimocných hrdinoch bitiek, ktori vzdy vyhravaju. Vikarna je Duryodhanov brat, Aśvatthámá je Dronácáryov syn a Saumadatti alebo Bhúriśravá je synom kráľa Báhlíkov. Karna je Arjunov nevlastný brat, kedze sa Kuntí narodil ešte predtým, než sa vydala za kráľa Pándua. Krpacarya sa oženil s dvojčenskou sestrou Dronácáryu.

0000010107763757000635750241688302473311
pedromicho
 pedromicho      21.06.2006 - 02:25:40 , level: 1, UP   NEW
1.7
TEXT 7

asmákam tu viśištá ye
tán nibodha dvijottama
náyaká mama sainyaya
samjńártham tán bravími te

asmákam—naši; viśištáh—obzvlášť silní; ye—tí; tán—nich; nibodha—všimni si, bud oboznameny; dvijottama—najlepší z bráhmanov; náyakáh—velitelia; mama—moji; sainyasya—vojakov; samjńá-artham—pre tvoju informáciu; tán—nich; bravími—hovorím; te—tebe.

PREKLAD
Ó, najlepší z bráhmanov, dovoľ mi, aby som ťa informoval o veliteľoch, ktorí su na vedenie mojich vojenskych sil mimoriadne kvalifikovani.

0000010107763757000635750241688302473309
pedromicho
 pedromicho      21.06.2006 - 02:25:07 , level: 1, UP   NEW
1.6
TEXT 6

yudhámanyuś ca vikránta
uttamaujáś ca víryaván
saubhadro draupadeyáś ca
sarva eva mahá-ratháh

yudhámanyuh—Yudhámanyu; ca—a; vikrántah— mocný; uttamaujáh—Uttamaujá; ca—a; vírya-ván—veľmi silný; saubhadrah—syn Subhadry; draupadeyáh—synovia Draupadí; ca—a; sarve—všetci; eva—istotne; mahá-ratháh—vynikajuci bojovnici na vozoch.

PREKLAD
Je tu mocný Yudhámanyu, velmi silný Uttamaujá, syn Subhadry a synovia Draupadí. Všetci tito bojovnici vynikaju bojom na vozoch.

0000010107763757000635750241688302473307
pedromicho
 pedromicho      21.06.2006 - 02:24:29 , level: 1, UP   NEW
1.5
TEXT 5
dhrštaketuś cekitánah
káśirájaś ca víryaván
purujit kuntibhojaś ca
śaibyaś ca nara-pungavah

dhrštaketuh—Dhrštaketu; cekitánah—Cekitána; káśirájah—Káśirája; ca—tiež; vírya-ván—veľmi mocný; purujit—Purujit; kuntibhojah—Kuntibhoja; ca—a; śaibyah—Śaibya; ca—a; nara-pungavah—hrdinovia v ľuďskej spolocnosti.

PREKLAD
Sú tu taktiež vyznamní, hrdinskí a mocní bojovníci ako Dhrštaketu, Cekitána, Káśirája, Purujit, Kuntibhoja a Śaibya.

0000010107763757000635750241688302473306
pedromicho
 pedromicho      21.06.2006 - 02:23:51 , level: 1, UP   NEW
1.4
TEXT 4

atra śúrá mahešvásá
bhímárjuna-samá yudhi
yuyudháno virátaś ca
drupadaś ca mahá-rathah

atra—tu; śúráh—hrdinovia; mahá-išu-ásáh—mocní lukostrelci; bhíma-arjuna—Bhímovi a Arjunovi; samáh—rovní; yudhi—v boji; yuyudhánah—Yuyudhána; virátah—Viráta; ca—aj; drupadah—Drupada; ca—aj; mahá-rathah—mocny bojovník.

PREKLAD
V tejto armáde je veľa hrdinských lukostrelcov, ktorí sa v boji vyrovnajú Bhímovi a Arjunovi, a sú tu aj veľkí bojovníci, ako Yuyudhána, Viráta a Drupada.

VÝZNAM
Aj keď Dhrštadyumna nebol veľkou prekážkou v porovnaní s Dronácáryovymi velmi dobrymi schopnostami vramci vojenskych technik, predsa tu bolo veľa iných, ktorí vzbudzovali strach. Duryodhana sa o nich zmienuje ako o velkej prekazke na ceste za vitazstvom, pretoze kazdy z nich bol rovnako nepremozitelny ako Bhima s Arjunom. Duryodhana poznal Bhímovu a Arjunovu silu, a preto prirovnával ostatných k nim.

0000010107763757000635750241688302448332
pedromicho
 pedromicho      12.06.2006 - 02:33:23 (modif: 12.06.2006 - 02:34:20), level: 1, UP   NEW !!CONTENT CHANGED!!
1.3
TEXT 3


paśyaitám pándu-putránám
ácárya mahatím camúm
vyúdhám drupada-putrena
tava śišyena dhímatá

paśya—hla; etám—toto; pándu-putránám—synov Pándua; ácárya—ó, učiteľ; mahatím—ohromné; camúm—vojenska sila; vyúdhám—zoradené; drupada-putrena—synom Drupadu; tava—tvoj; śišyena—žiak; dhí-matá—veľmi inteligentný.

PREKLAD
Ó, učiteľ môj, len sa pozri na toto ohromoné vojsko synov Pándua, ktoré tak znalecky zoradil tvoj inteligentny žiak, syn Drupadov.

VÝZNAM
Veľký diplomat Duryodhana chcel poukázať na nedostatky Dronácáryu, ktory bol vyznamnym brahmanskym najvyssim velitelom. Dronácárya mal isty politický spor s kráľom Drupadom, otcom Draupadí, ktorá bola Arjunovou manzelkou. Ako dôsledok tejto hadky uskutocnil Drupada veľkú obeť, ktorou ziskal požehnanie splodit syna, ktory bude schopný Dronácáryu zabiť. Dronácárya o tom veľmi dobre vedel, avsak ked mu bol Drupadov syn Dhrštadyumna zvereny, aby mu dal vojenske vzdelanie, predsa ho ako velkorysy bráhmana neváhal oboznamit so všetkými svojimi vojenskými tajomstvami. Na Kuruksetrovskom bojisku vsak Dhrštadyumna stál na strane Pánduovcov a bol to prave on, kto zoradil ich vojenské šíky potom sa naučil tuto techniku od Dronácáryu. Duryodhana poukázal na túto Dronácáryovu chybu, pretoze chcel, aby bol Dronácárya v boji bdelý a neúprosný. Tymto chcel taktiez zdoraznit, ze by nemal byt zhovievavy podobnym sposobom v bitke proti Pánduovcom, ktori boli tiez Dronácáryovymi milujucimi studentami. Predovšetkým Arjuna bol jeho skvely a najvernejsi student. Duryodhana takisto varoval, ze takato zhovievavost v boji by mohla viesť k porážke.




0000010107763757000635750241688302433351
pedromicho
 pedromicho      06.06.2006 - 03:05:13 (modif: 06.06.2006 - 03:05:33), level: 1, UP   NEW !!CONTENT CHANGED!!
1.2
TEXT 2

sańjaya uváca
drštvá tu pándaváníkam
vyúdham duryodhanas tadá
ácáryam upasangamya
rájá vacanam abravít

sańjayah—Sańjaya; uváca- riekol; drštvá—po zhliadnutí; tu—ale; pándava-aníkam—Pánduovskí vojaci; vyúdham—zoradení do vojenského šíku; duryodhanah—kráľ Duryodhana; tadá—v tej chvíli; ácáryam—učiteľ; upasangamya—pristúpil blizsie; rájá—kráľ; vacanam—slová; abravít—povedal.

PREKLAD
Sańjaya riekol: "Ó, kráľ, po zhliadnutí vojska zhromazdeneho Panduovmi synmi kráľ Duryodhana podisiel k svojmu učiteľovi a vyriekol nasledujúce slova:

VÝZNAM
Dhrtaráštra bol od narodenia slepý. Bohužiaľ mu chybal taktiez zrak duchovny. Vedel velmi dobre , ze jeho synovia boli v otázke náboženstva rovnako slepi a bol si isty, že sa s Pánduovými synmi, ktori boli od narodenia zbožni nikdy nedohodnú. Napriek tomu mal este stale pochyby o vplyve pútneho miesta a Sańjaya chapal motiv, s ktorym sa na situáciu na bojisku pytal. Chcel preto skormuteneho kráľa povzbudiť a upozornil ho, že jeho synovia pod vplyvom posvätného miesta nepristúpia na žiadny kompromis. Sańjaya teda kráľa informoval o tom, že jeho syn Duryodhana sa po zhliadnutí Pánduovských vojenských síl ihneď odobral za vrchným veliteľom Dronácáryom, aby ho oboznamil so situáciou. Aj keď sa Duryodhana uvadza ako kráľ, musel sa aj napriek tomu obrátiť na vrchného veliteľa vzhľadom k závažnosti situácie. Bol teda suci na to byt politikom. Duryodhanova diplomatická fasada však nedokazala zakryť strach, ktorý pocítil, keď videl vojenské rozmiestnenie Pánduovcov.

0000010107763757000635750241688302416914
pedromicho
 pedromicho      31.05.2006 - 02:22:53 (modif: 31.05.2006 - 02:35:29), level: 1, UP   NEW !!CONTENT CHANGED!!
1.1
Kapitola prva

Pozorovanie vojsk na Kuruksetrskom bojisku

Text 1

dhrtaráštra uváca
dharma-kšetre kuru-kšetre
samavetá yuyutsavah
mámakáh pándaváś caiva
kim akurvata sańjaya

dhrtaráštrah—kráľ Dhrtaráštra; uváca- riekol; dharma-kšetre—na pútnom mieste; kuru-kšetre—na mieste nazývanom Kuru-kšetra; samavetáh—zhromaždení; yuyutsavah—túžiaci bojovať; mámakáh—moja strana(synovia); pándaváh—synovia Pándua; ca—a; eva—istotne; kim—čo; akurvata—urobili; sańjaya—ó, Sańjaya.

PREKLAD
Dhrtaráštra riekol: "Ó, Sańjaya, čo moji synovia a synovia Pándua urobili potom co sa zhromaždili na pútnom mieste Kuruksetra s tuzbou bojovat?"

VÝZNAM
Bhagavad-gítá je rozsiahlo čítana teisticka veda zhrnuta v Gítá-máhátmya (Glorifikacia Gíty). V nej sa hovori, že by sme mali studovat Bhagavad-gítu veľmi podrobne a s pomocou človeka, ktory je oddany Śrí Kršnu a snazit sa ju pochopit bez motivovanych vykladov. Príklad, ako ju jasne pochopit nájdeme v Bhagavad-gíte samotnej v sposobe ako toto učenie prijal Arjuna, ktory si vypocul Gítu priamo od Pana. Keď má niekto to šťastie pochopit Bhagavad-gítu prostredníctvom tejto konkretnej linie ucednickej postupnosti bez motivovanych výkladov, potom tento človek predstihol vsetky studia vedskej mudrosti a všetky písma sveta.V Bhagavad-gíte najdeme všetko, čo je obsiahnute v iných knihách, ale citatel v nej najde taktiez veci, ktore nemozno najst nikde inde. Toto je specificky standard Gíty. Je dokonalou teistickou vedou, pretoze je priamo vyrieknuta Najvyššou Osobnosťou Boha, Panom Śrí Kršnom.
Temy, ktore medzi sebou diskutovali Dhrtaráštra a Sańjaya, tak ako su opisane v Mahábhárate, tvoria základny princip tejto vznešenej filozofie. V vseobecnosti sa chape, ze tato filozofia sa rozvila na bojisku Kuruksetra, co je posvätné putnicke miesto uz od pradavna vedskeho veku. Pan ju vyriekol, keď bol na tejto planete prítomný osobne, aby ľudstvo poucil.
Slovo dharma-kšetra (miesto, kde sa vykonávajú náboženské obrady) je významné, pretoze na Kuruovskom bojisku bola Najvyššia Osobnost Boha na strane Arjunu. Dhrtaráštra, otec Kuruov, mal velke pochyby o moznosti svojich synov vyjst z tohto boja ako definitivni víťazi. Vo svojich pochybnostiach sa svojho tajomníka Sańjayu spytal: "Čo moji synovia a synovia Pándua urobili?" Bol presvedčený o tom, že jeho synovia a synovia jeho mladšieho brata Pándua sa zišli na tomto poli Kuruksetra za ucelom odhodlane bojovat. A predsa je jeho otázka významnou. Dhrtaráštra nechcel aby doslu medzi bratancami a bratmi ku kompromisu a chcel si byt isty o osude svojich synov na bojisku. Kedze bitka sa podla dohody mala odohrat na Kuruksetre, ktore je na inom mieste vo Vedach spomenute ako miesto urcene na uctievanie-a to dokonca aj pre obyvatelov neba- Dhrtaráštra sa zacal velmi obavat ci toto svate miesto nebude mat vplyv na výsledok bitky. Vedel totiz, že by to zvyhodnilo Arjunu a Pánduovych synov, ktori boli vsetci od prirody cnostni. Sańjaya bol žiakom Vyásu a preto vďaka Vyásovej milosti bol Sańjaya schopny pozorovat bitku na Kuruksetre napriek tomu ze sa nachádzal v Dhrtaráštrovej komnate. A tak sa ho Dhrtaráštra spýtal na situáciu na bojisku.
Pánduovci aj Dhrtaráštrovi synovia patria k jednej rodine—tu sú však odhalené Dhrtaráštrove myšlienky. Za Kuruov umyselne vyhlasil iba svojich synov a synov Pándua z rodinneho dedicstva vylucil. Takto mozme pochopit Dhrtaráštrov zvláštny vzťah ku svojim synovcom, synom Pándua. Uz od zaciatku tohto rozhovoru sa očakáva, že tak ako sa vyberaju nepotrebne rastliny z ryžového poľa, podobne budú za prítomnosti otca náboženstva Śrí Kršnu z posvätneho pola Kuru-kšetry odstranene take nežiadúce rastliny ako napriklad Dhrtaráštrov syn Duryodhana a iní, a že namiesto nich Pan vytvori podmienky pre hlboko zbožných ľuďi vedených Yudhišthirom. To je vyznam slov dharma-kšetre a kuru-kšetre, ked nehovorime o ich historickej a vedskej hodnote.

0000010107763757000635750241688302416905
pedromicho
 pedromicho      31.05.2006 - 02:11:14 (modif: 31.05.2006 - 02:15:58), level: 1, UP   NEW !!CONTENT CHANGED!!
Uvod