total descendants:: total children::0 |
TEXT 2 sańjaya uváca drštvá tu pándaváníkam vyúdham duryodhanas tadá ácáryam upasangamya rájá vacanam abravít sańjayah—Sańjaya; uváca- riekol; drštvá—po zhliadnutí; tu—ale; pándava-aníkam—Pánduovskí vojaci; vyúdham—zoradení do vojenského šíku; duryodhanah—kráľ Duryodhana; tadá—v tej chvíli; ácáryam—učiteľ; upasangamya—pristúpil blizsie; rájá—kráľ; vacanam—slová; abravít—povedal. PREKLAD Sańjaya riekol: "Ó, kráľ, po zhliadnutí vojska zhromazdeneho Panduovmi synmi kráľ Duryodhana podisiel k svojmu učiteľovi a vyriekol nasledujúce slova: VÝZNAM Dhrtaráštra bol od narodenia slepý. Bohužiaľ mu chybal taktiez zrak duchovny. Vedel velmi dobre , ze jeho synovia boli v otázke náboženstva rovnako slepi a bol si isty, že sa s Pánduovými synmi, ktori boli od narodenia zbožni nikdy nedohodnú. Napriek tomu mal este stale pochyby o vplyve pútneho miesta a Sańjaya chapal motiv, s ktorym sa na situáciu na bojisku pytal. Chcel preto skormuteneho kráľa povzbudiť a upozornil ho, že jeho synovia pod vplyvom posvätného miesta nepristúpia na žiadny kompromis. Sańjaya teda kráľa informoval o tom, že jeho syn Duryodhana sa po zhliadnutí Pánduovských vojenských síl ihneď odobral za vrchným veliteľom Dronácáryom, aby ho oboznamil so situáciou. Aj keď sa Duryodhana uvadza ako kráľ, musel sa aj napriek tomu obrátiť na vrchného veliteľa vzhľadom k závažnosti situácie. Bol teda suci na to byt politikom. Duryodhanova diplomatická fasada však nedokazala zakryť strach, ktorý pocítil, keď videl vojenské rozmiestnenie Pánduovcov. |
| |||||||||||||||||||||||||