total descendants:: total children::0 |
TEXT 11 ayanešu ca sarvešu yathá-bhágam avasthitáh bhíšmam evábhirakšantu bhavantah arva eva hi ayanešu—na strategických miestach; ca—tiež; sarvešu—všade; yathá-bhágam—rozmiestnení; avasthitáh—stojac; bhíšmam—praotca Bhíšmu; eva—istotne; abhirakšantu—mali by ste podporiť; bhavantah—vy; sarve—všetci; eva hi—istotne. PREKLAD Teraz vsetci ako tu stojíte na svojich príslušných strategických miestach armadneho siku, musíte praotca Bhíšmu plne podporiť. VÝZNAM Potom co pochválil Bhíšmovu zdatnost si Duryodhana uvedomil, že ostatní by si mohli mysliet, ze ich povazuje za menej dolezitych. Preto sa ako obvykle snažil napraviť situaciu vyššie uvedenými slovami svojim diplomatickym sposobom. Zdoraznil, že Bhíšmadeva je nepochybne najväčším hrdinom, ale je už starý, a preto by mal kazdy mysliet najma na jeho ochranu a to zo všetkých strán. Mohlo by sa totiz stať, že ked bude plne zamestnany v boji, nepriatel jeho plnu zaneprazdnenost na jednej strane vyuzije. Bolo teda dolezité, aby ostatní hrdinovia neopustali svoje strategické pozície a nedovolili nepriateľovi prelomiť ich siky. Duryodhana jasne cítil, že víťazstvo Kuruov závisí na Bhíšmadevovej prítomnosti. Bol si istý, že Bhíšmadeva a Dronácárya ho v boji plne podporia, lebo dobre vedel, že ani slovom neprotestovali, keď ich Arjunova Draupadi, vo svojej bezmocnosti prosila o spravodlivost v case ked bola nutena sa v prítomnosti vsetkych veľkých generálov na zhromaždení vyzliecť donaha. Aj keď vedel, že obidvaja generáli prechovávajú voči bratom Pánduovcom istú náklonosť, dúfal, že teraz sa jej celkom zbavili tak ako to bolo zvykom pri vykonavani hazardných hier. |
| |||||||||||||||||||||||