total descendants::4 total children::2 |
Som nechal ai nech ta prelozi do EAustiny: Ja napríklad súhlasím s tým, čo aj väčšina ľudí robí, že I adjust svoj speech to the audience. Zároveň však očakávam, že EVERY SINGLE ONE na kybérii pochopí, keď napíšem "na tomto leveli to je takto" a nie "na tejto úrovni to je takto." I think in English veľkej časti. A keď začnem vetu s tým, že ju začnem s anglickou grammar v hlave a potom zistím, že mi tam nesedí rod/pád/whatever, tak tam proste dám anglické slovo. Nerobím to tam, kde I don't know, že moje audience mi bude understand. Ale tam, kde I know, že mi bude rozumieť, tam absolutely pokojne používam oba jazyky just whatever feels natural. Why by som to nerobila, keď the whole point je communication (a nie purity of language) a všetci v tej debate máme complete understanding oboch jazykov? Teraz som šla napisať "purity of language", došlo mi, že to nie je understandable a ani po slovensky probably, a trvalo mi dobre 5 sekúnd prísť na nejaký Slovak equivalent. WHY by som to robila, túto mental exhaustion, keď viem, že the person, s kým sa rozprávam, tomu bude perfectly understand? Nie je to ze cloveku obcas padne slovicko, ale ze cela veta je nezrozumitelna v oboch jazykoch, lebo pouziva slovenske spojky, jedno pridavne meno, vetna skladba je uplne slovenska, len su tam anglicke slova v "slovglictine" (prve slovo ktore pride Slovakovi na mysel, ale nie je uplne spravne). Nerozumel by tej vete ani Anglican, a Slovak tiez musi lepit v mozgu. |
| |||||||||||||||||||||||||