cwbe coordinatez:
101
63539
63556
1122092
7741443
7742292

ABSOLUT
KYBERIA
permissions
you: r,
system: public
net: yes

neurons

stats|by_visit|by_K
source
tiamat
K|my_K|given_K
last
commanders
polls

total descendants::8
total children::2
1 ❤️


show[ 2 | 3] flat


toto vsetko co aj popisali nizsie ludia plati,
az pokym dieta nema nejaky problem (neurologicky, vyvinovy, etc.)
vtedy podla mojho nazoru treba zasadnym sposobom preusporiadat
pouzivanie tolkych jazykov a co najviac to pre dieta zjednodusit

mam takeho chlapceka, ktory ma argentinku mamu, slovaka fotra, doma rozpravaju po anglicky, portugalsky, slovensky, matka skace pri komunikacii s dietatom z jazyka do jazyka a chalanko ma dost vazne problemy, nie primarne v komunikacii, ale toto mu komunikaciu este zhorsuje podla mna




  • 00000101000635390006355601122092077414430774229207742484
    truce_erizame 27.10.2014 - 21:48:45 (modif: 28.10.2014 - 00:00:01) level: 1 UP New Content changed
    hento skakanie z reci do reci je asi problem. mozno nie pouzivanie slov (ved cestina je prespikovana nemcinou, alebo sa hovorilo ciastocne jidish), ale samostatnych jazykovych blokov. kedze prirodzeny jazyk nevnimas, ale len jaksi prehodis vyhybku do ines databazy.

    nasla som napr. tento portal s clankami. ale je tam plateny access ci co.
    nevies ty alebo ivanhoe ziskat par clankov?
    napr.: The additive effect of bilingualism on third language acquisition http://ijb.sagepub.com/content/7/1/71.abstract
    more children: (1)
  • 00000101000635390006355601122092077414430774229207742422
    truce_erizame 27.10.2014 - 20:51:52 level: 1 UP New
    vsetko co pisu ludia nizsie, som si uz s odpustenim precitala inde .)
    neviem prist na tu strategiu, ako oddelit tie jednotlive jazykove zdroje.
    matka by mala ucit svoj jazyk, je to nejemocialnejsi a najprirodzenejsi vstup a uci tym imho decko o svete najviac.
    ale slovenske a ceske uspavanky a knizky nie su vsetko, anglicke a spanielske pesnicky su o tolko krajsie.
    fotrov jazyk je zaroven jazyk krajiny, ale vzajomne si s jazykom matky nerozumeju. ako riesit tieto situacie? vraj by sa nemalo simultanne prekladat.
    spolu komunikuju po anglicky, je to ich prirodzeny spolocny jazyk. aj ked bude matka pouzivat jazyk krajiny, co zatial efektivne nepouziva, lebo casto kurva pouziva uplne vsetky jazyky ktore sa kedy naucila vratane nemciny. zviebel.
    automaticky zacat rozpravat jazykom akym na mna niekto mluvi, poznam velmi doverne. takisto vybavit si frazu v uplne inom jazyku - po preklade uz to neznie.
    neviem si predstavit aky chaos tam moze nastat, ak sa to nepodari.
    more children: (1)