login::
pass::
name::
id::
node:
thus spoke haVRANok in 'Nately a
proradný stařík'
template:
4
parent:
thus spoke marjan in 'Nately a proradný
stařík'
owner:
haVRANok
viewed by:
created:
26.11.2004 - 14:30:24
cwbe coordinatez
:
1221957
1222242
1222528
1223458
1223653
1224781
1224813
1224853
1224869
ABSOLUT
K
YBERIA
permissions
you:
r,
system:
public
net:
yes
⠪
neurons
stats
|
by_visit
|
by_K
source
tiamat
K
|
my_K
|
given_K
last
commanders
polls
total descendants::
total children::1
show[
2
|
3
]
flat
najprv tvrdis, ze...
prekladom do slovenciny straca kniha viac ako do cestiny (
su aj vynimky
, mozno prave hlava XXII)
a potom
Kazdopadne preklad do slovenciny
niekedy nedokaze
....
title/content
title
content
user
01221957012222420122252801223458012236530122478101224813012248530122486901224921
mrjn
26.11.2004 - 14:42:39
, level: 1,
UP
NEW
thus spoke marjan in 'Nately a proradný stařík'
ech..
Slovencina niekedy nedokaze, cestina vacsinou dokaze.. prekladom sa vzdy straca, ide o to, kde to viac utrpi..
Niektorym typom knih moze vyhovovat slovensky preklad (podla mna su v drvivej mensine a prevazne jednoduchsie napisane - napada ma Heller a cojaviem Nienacki) Ovela viac titulov mi pre dovody uvedene, alebo neuvedene vyssie, vyhovuje viac v cestine. (Ciastocne moze ist aj o kvalitu prekladatelov, ale urcite to nie je len v tom)
0122195701222242012225280122345801223653012247810122481301224853012248690122492101224961
haVRANok
26.11.2004 - 14:54:33
, level: 2,
UP
NEW
thus spoke haVRANok in 'Nately a proradný stařík'
samozrejme, je to aj v zanre ktory ti vyhovuje. cestina je velmi vhodna na preklad hovorovej anglictiny/americtiny, slovencina je o dost poetickejsia (lepsie sa prekladaju basne, ale aj napriklad Boris Vian a vhodna i na preklad z vychodoslavanskych jazykov).
picovat na slovencinu stale niekomu pripada strasne "cool".