login::
pass::
name::
id::
node:
Re: cinstina
template:
4
parent:
cinstina
owner:
al-caid
viewed by:
created:
20.02.2008 - 09:57:17
cwbe coordinatez
:
4684483
1495370
2449314
2450994
3718586
ABSOLUT
K
YBERIA
permissions
you:
r,
system:
public
net:
yes
⠪
neurons
stats
|
by_visit
|
by_K
source
tiamat
K
|
my_K
|
given_K
last
commanders
polls
total descendants::
total children::1
show[
2
|
3
]
flat
vedeli by ste niekto vo vete "待会儿有人来找我,青椒等一下" (zhruba "ak ma niekto bude hladat, povedz mu nech chvilu pocka") vysvetlit na co je tam 待会儿 a ci je to vyznamovo odlisne od 如果?
title/content
title
content
user
046844830149537002449314024509940371858605304368
space.pussy
21.04.2010 - 17:26:31
, level: 1,
UP
NEW
Re[2]: cinstina
V tej vete je chyba:
"待会儿有人来找我,青椒等一下"
by, podľa všetkého, malo byť
"待会儿有人来找我,
请教
等一下".
Trochu neobratný ale snáď ilustratívny preklad:
[Ak] o chvíľu / neskôr ma niekto [bude] hľadať, prosím povedz [mu nech chvíľu] počká.
Podmienka je daná len logickou závislosťou / kontextom.
待会儿 je zastaralou variantou 呆会, dosl. zostať + chvíľa. Používa sa napr. takto: 咱们待会儿一起去吃饭。(Poďme sa o chvíľu / neskôr spolu najesť) Veta s 如果 by vyzerala takto: 如果待会有人来找我,请教(它)等一下。