total descendants:: total children::1 6 ❤️ |
Александр Блок
(ospravedlňujem sa za prípadné chyby v ruštine) autorom esperantského prekladu je Taťjana Auderskaja; slovenský preklad som si nedávno zhlavy napísal do zošita, ale zdráham sa pod neho podpísať, lebo som kedysi kdesi (žeby v Zamborovej knižke Preklad ako umenie ?) čítal asi tri slovenské preklady a obávam sa, že teraz niektorý z nich vykrádam; ale čo tam po autorstve esperantských prekladov tiež existuje niekoľko a kedysi sa objavili tuším v La Ondo de Esperanto, ale ten Auderskej je podľa mňa najlepší a určite najznámejší; milujem na ňom ten výraz cirklo triviala, lebo sa mi tam perfektne hodí (a navyše sa rýmuje ešte aj so zodpovedajúcim originálnym veršom) trochu ma trápi, že v slovenčine sa mi nepodarilo veľmi vyjadriť ten cirklo triviala resp исхода нет, ale už sa tým veľmi trápiť nechcem, lebo mi táto báseň už pridlho rezonuje v hlave a zdá sa mi, že mi to nerobí dobre; niečo optimistickejšie mi treba pre tých, čo si radi vychutnajú perfektný rytmus, ale nepoznajú pravidlá prízvuku v jednotlivých jazykoch, pripomínam, že v ruštine sú aj jednoslabičné slová prízvučné, a tiež každá slabika s ё; v esperante je prízvuk na predposlednej slabike, okrem slov končiacich apostrofom, kde je prízvuk na poslednej; citoslovce ek! je tiež prízvučné; l’ nie je slabika; aŭ je jedna slabika nezavesíte sem niekto tie slovenské preklady, kto ich máte po ruke? |
| ||||||||||||||||||||||||||||||