cwbe coordinatez:
4684483
1495370
64432
2544007
2544312
2544480

ABSOLUT
KYBERIA
permissions
you: r,
system: public
net: yes

neurons

stats|by_visit|by_K
source
tiamat
K|my_K|given_K
last
commanders
polls

total descendants::
total children::2
show[ 2 | 3] flat



Podľa toho čo, a najmä ako píšeš o tom všetkom,
máme ty a ja dve odlišné verzie a to nielen piesne.
V tej mojej, čo počúvam ja in my heart, počuť
hebrejčinu aj arabčinu zároveň.






04684483014953700006443202544007025443120254448002545465
smea
 smea      31.07.2006 - 00:44:43 , level: 1, UP   NEW
vlastne ma na to naviedla tato veta:

'Palestinian radio is set to broadcast
a love song in Hebrew for the first time, as Israeli Army radio simultaneously
plays an Arabic version of the same track.'

tak som si myslel ze toto je ta hebrejska verzia ked zacal hebrejsky a dalej som to neskumal ked slovam v piesni aj tak nerozumiem

0468448301495370000644320254400702544312025444800254546502545637
obiaman
 obiaman      31.07.2006 - 07:33:00 (modif: 31.07.2006 - 14:18:48) [1K] , level: 2, UP   NEW !!CONTENT CHANGED!!

Možno preto, lebo ako Euroatlantíďan veríš viac Reuters,
ako svojim zmyslom a svojmu srdcu ;)
Ale nie, žartujem, naozaj tá správa bola zavádzajúca.
Naviac aj v tom, že to síce naozaj je "love song",
ale keď si pozrieš lyrics, tak zistíš,
že je to o láske k svojej zemi. S tými veršami raz
v hebrejčine a potom v arabčine bytostne súhlasí
práve tak palestínsky utečenec ako izraelský osadník.
V tom je tá pieseň a aj jej za srdce chytajúce vyznenie
za okolností, za akých bola uvedená, silná a výnimočná.
Okrem toho, že je krásna.




04684483014953700006443202544007025443120254448002545325
smea
 smea      30.07.2006 - 23:08:55 , level: 1, UP   NEW
tak v takom pripade je chyba vo mne lebo neviem rozoznat hebrejcinu
od arabciny

a coho mas este inu verziu ?