login::
pass::
name::
id::
node:
Re: frictionless design
template:
4
parent:
frictionless design
owner:
mirex
viewed by:
created:
18.09.2025 - 15:41:23
cwbe coordinatez
:
101
63539
4879893
9265528
9265582
ABSOLUT
K
YBERIA
permissions
you:
r,
system:
public
net:
yes
⠪
neurons
stats
|
by_visit
|
by_K
source
tiamat
K
|
my_K
|
given_K
last
commanders
polls
total descendants::4
total children::1
show[
2
|
3
]
flat
"frictionless design" to je "neverending doom scrolling"?
A čo znamená "user’s agency"?
title/content
title
content
user
000001010006353904879893092655280926558209265682
dumi
19.09.2025 - 08:13:57
[
2K
] , level: 1,
UP
NEW
Re[2]: frictionless design
nemá ti to rovno celé preložiť? ;)
00000101000635390487989309265528092655820926568209265760
pandrlak
19.09.2025 - 13:02:01
, level: 2,
UP
NEW
Re[3]: frictionless design
Zas ako mohla to prelozit ked uz to postuje do slovenskeho fora :). Trebars ak by to dala v nemcine … mozno by sa chytilo viac ludi do debaty ako ked tomu takto teraz nerozumeju.
~ What a time to be alive... ~
00000101000635390487989309265528092655820926568209265724
mirex
19.09.2025 - 10:19:34
(modif: 19.09.2025 - 10:20:34), level: 2,
UP
NEW
!!CONTENT CHANGED!!
Re[3]: frictionless design
Myslel som že zvyšku rozumiem, ale tieto dva termíny sú mi nejasné.
Daj si do slovníka "user's agency" alebo do vyhľadávača a dostaneš niečo ako "User agency refers to the capacity of individuals to make choices" čomu v tomto kontexte nerozumiem.
Ale došlo mi že asi to bude vysvetlené v tom článku, idem to čítať.
0000010100063539048798930926552809265582092656820926572409265802
dumi
19.09.2025 - 19:07:59
, level: 3,
UP
NEW
Re[4]: frictionless design
Prepáč,asi ide o to,že som sa s týmto anglickým gibberish výrazom už stretol. V poslednej dobe nejak v kontexte "Putin treats Ukrainians as if they had no agenda". Ako to bude správne po slovensky? Záujmy? Svojpravnost?