cwbe coordinatez:
101
63564
1891142
9214053

ABSOLUT
KYBERIA
permissions
you: r,
system: public
net: yes

neurons

stats|by_visit|by_K
source
tiamat
K|my_K|given_K
last
commanders
polls

total descendants::1
total children::1
show[ 2 | 3] flat


Videl som inscenáciu The Bloody Sonnets v DPOH ako nepripravený divák, t.j. nečítal som Krvavé sonety. Vedel som, že pôjde o inscenáciu inšpirovanú ich anglickým prekladom, ktorý by mal byť zrozumiteľnejší ako originál. Okrem toho sa recitovali verše Rilkeho, Ungarettiho, pred herečkami klobúk dolu. Mal som však problém si tie verše prečítať na obrazovke, text sa menil veľmi rýchlo, tak som z toho veľa nemal. Ako experiment fajn, ale katarzia sa u mňa nekonala.
Recenziu som našiel len v Pravde: https://kultura.pravda.sk/divadlo/clanok/737813-dpoh-inscenuje-hviezdoslavove-sonety-v-anglictine-sme-vaznami-opakujucej-sa-historie/




0000010100063564018911420921405309240037
svmn
 svmn      02.05.2025 - 11:30:36 , level: 1, UP   NEW
inak tento anglicky preklad je mozno preto "zrozumitelnejsi" lebo anglicky prekladatel nebol schopny zachovat pravidla rymovania. zo zaciatku siel poctivo a potom povedal, ze sa to neda, snal klobuk pred hviezdoslavom ako dokazal vyuzit jazyk a slovencinu ako taku a dokoncil to volnejsie. vraj kvoli tomu prekladu odisiel na slovensko a naucil sa plynule po slovensky, aby tomu co najlepsie porozumel..

hovoril mi to jeden starsi herec, ktoreho meno si samozrejme nepamatam, ale uci to na UKacke..