total descendants::0 total children::0 |
- /kameň/, CZ /kámen/ - zdedené slovo: PIE *h₂eḱ-men- "ostrie", snáď aj "meteorické železo"; uml.laryn.,PBS-clust. -> PBS *ˀakmen-; met.,nom.konc. -> PSl *kāˀm-ūn, akuz. *kāˀm-eni; uml.skr.,jot. -> CSl akuz. *kámeňь; tilg.,Havl.z. -> kameň (v CZ bez tilg. -> kámen, gen. kamene) - OCS камъı/камъıкъ "kameň", akuz.sing. камень, камѣнъ "kamenný", BG камък, PL kamień, RU камень, SC kȁmēn, čak. kȁmen, SL kámen; Bern. Kámen (arch.) aj Kameň - LI akmuõ "kameň", ãšmenys "čepeľ", LOT akmens "kameň", OPr asman "nebo"; sans. aśman- (अश्मन्) "skala, kameň", Avest. asman- "kameň, nebo", CGr akmōn (ἄκμων) "nákova, meteorit", kamara (καμάρα) "klenba, ozdoba" (?); (PGer *hamara ->) EN hammer, DE Hammer, ONor hamarr "kladivo" - kamenný, kamenár, kamienok, kamenina, kamenitý, skamenieť; kong. ostrý (viď tu) - ďalší príklad PBS-clust.; v LI sa zachovali dokonca oba varianty, s PIE *k aj s *ḱ, no bez metatézy - metatéza v PSl je nepravidelná, prešmyklo sa v nej *k s laryngálou, čím sa PBS *a- predĺžilo; podľa Kroonena prebehla veľmi skoro, keďže je aj v PGer *hamara (<- PIE *ḱh₂-mor-) a CGr kamara (<- *ḱh₂-mr̥-); podľa Beekesa však CGr kamara súvisí skôr s Avest. kamarā "opasok" alebo sans. kmarati- (क्मरति) "byť ohnutý" - SK komora je PSl výpožička z mGr kamara, keď výraz mal význam "miestnosť s klenbou"; z tohto je aj LAT camera, z čoho má SK viac výpožičiek, napr. LAT camera obscura "temná miestnosť", teda "fotoaparát" -> SAE/SK kamera - SK kamarát (CZ kamarád, DE Kamerad, EN comrade) je výpožičkou z ES camarada "oddiel vojakov ubytovaný v jednej miestnosti", podľa Rejzka z obdobia 30-ročnej vojny keywords: kameň, n-osnova, podst.meno; komora, kamera, kamarát zdroje: Bernolák, Beekes, Cejtlin, Holzer, Kroonen, Rejzek |
| |||||||||||||||||||||||||