total descendants::0 total children::0 1 ❤️ |
- /mjesto/, CZ /místo/ - zdedené slovo: PIE *meh₁- "merať", spodst. *meh₁-tis "meranie", konkr. *meh₁t-tom "to vymerané"; Hirt.z.,assib./t/,nom.konc. -> PSl *mēˀst-a; monoph.,uml.skr. -> CSl *mésto "miesto" (AP a); dipht. -> miesto (2.uml.CZ -> místo) - OCS мѣсто, BG място "miesto", PL miasto "mesto", RU место "miesto", SC mjȅsto "miesto, mesto", UA мiсто "mesto" - (PIE *meh₁tis ->) LAT mēta "stĺp", CGr mētis (μῆτις) "miera, zručnosť, múdrosť", OEn maēd "miera"; (*mh₁-tron- ->) CGr metron (μέτρον) "miera, cieľ, meter" (-> SAE/SK meter) - miestny, premiestniť, umiestniť, námestník, namiesto (CZ náměstek); mesto, mestečko, mestský, mešťan, meštiak, námestie, predmestie, CZ městys; kogn. miera (viď tu), smieť (tu) - za kognáty sa niekedy (napr. u Rejzka) považujú aj LI miẽtas, LOT miets "kôl", čo však bude súvisieť skôr so sans. minoti (मिनोति) "upevniť v zemi", OIrl -tuidmen "opevnený" (<- PIE *mei- "opevniť") - normálne by sa pri strate akutu mala slabika skrátiť (*ě -> /e/), no nastalo tu rozlišovanie medzi krátkym (CSl *město -> mesto, CZ město) a dlhým (*mésto -> miesto, CZ místo) koreňom podľa významu, čo muselo prebehnúť pred denas. aj rytmickým zákonom; - je to asi CZ/SK inovácia; môže byť aj zSl, avšak dlhé *miesto v PL s významom ako u nás doložené nie je; podobná striednica je však napr. v PL działo "delo, obliehací stroj" (<- /ě/) vs dzieło "dielo" (<- /é/; viď tu); význam UA мiсто je zrejme vplyv PL keywords: miesto, mesto, neutr.o-osnova, podst.meno; meter zdroje: Beekes, Derksen, Holzer, LIV, Rejzek, de Vaan, Vasmer |
| |||||||||||||||||||||||||