cwbe coordinatez:
4684483
1495370
2449314
2451037
7513333

ABSOLUT
KYBERIA
permissions
you: r,
system: public
net: yes

neurons

stats|by_visit|by_K
source
tiamat
commanders
polls

total descendants::0
total children::0
show[ 2 | 3] flat


Отрóвна мисъл ме похити
бездомен, горък чужденец
аз хлопам, морък, по вратите
на хора тъмни и незнайни
чело ми не краси венец
аз не разплитам скръбни тайни
не съм поет, не съм мъдрец
не нося белега на мага
не съм от блясъци пиян
но моята душа е нага
но моята душа е блян

И ако нявга, в тъмен час
отвърнал погледи от Бога
подиря в твойта мисъл строга
утеха, отдих и любов
и прозвъни далечен глас
(о, глас безумен за тревога!)
като въздишка безутешна
сред безответни тъмноти
от своя златоткан алков,
с какъв възторг, с каква безгрешна
любов ще ме обгърнеш ти?

preklad je strasny, kedze jambicky vers (prizvuk na druhej slabike) je pre slovencinu (okrem tej východnej) nekompatibilny (samozrejme, ide o velmi studovany jav), inak ide fakt o otravenu myslienku, neviem to vyhnat z hlavy...

tiez niektore vyrazy sa v preklade trochu stracaju :) napriklad beleg (znak) na maga ci alkov (okrasny vyklenok) zneju inak v pravoslavnom prostredi, potom bulharski (nielen) basnici sa tiez vyzivaju v roznych formach "taziveho rozpolozenia duse" (tu gorek, skrubni; v Sk smutny, tazivy), a napokon tu mame tazke poetizmy ako bljan (basnicka vidina, vedomy sebaklam, no nie blud, lebo ide o sucast prace...)

Otráven' výjav ma pochytil
bez domu, smutný cudzinec
ja klopem, zmorený na vráta
ľudí temných a neznámych
ni čelo mi nekrášli veniec
ja nerozplietam tiažne taje
nie som poét, nie som mudrc
ni nenosím znak pre mága
nie som od blýšťaní sťan'
no tá moja duša je nahá
no tá moja duša je klam

A kebyže niek'dy, v temnú chvíľu
odtiahnuc pohľady od Boha
pohľadám v tv'ej myšlienke strohej
útechu, oddych, i lásku
a zazvoní daleký hlas
(ó, hlas šaľený, hlas obavy!)
ako povzdyška bezútešná
vprostred hluchonemej temnoty
zo svojho zlatého okrasku
s akým nadchnutím či nevinnou
láskou ma raz zahrnieš ty?