total descendants::0 total children::0 |
Отрóвна мисъл ме похити бездомен, горък чужденец аз хлопам, морък, по вратите на хора тъмни и незнайни чело ми не краси венец аз не разплитам скръбни тайни не съм поет, не съм мъдрец не нося белега на мага не съм от блясъци пиян но моята душа е нага но моята душа е блян И ако нявга, в тъмен час отвърнал погледи от Бога подиря в твойта мисъл строга утеха, отдих и любов и прозвъни далечен глас (о, глас безумен за тревога!) като въздишка безутешна сред безответни тъмноти от своя златоткан алков, с какъв възторг, с каква безгрешна любов ще ме обгърнеш ти? preklad je strasny, kedze jambicky vers (prizvuk na druhej slabike) je pre slovencinu (okrem tej východnej) nekompatibilny (samozrejme, ide o velmi studovany jav), inak ide fakt o otravenu myslienku, neviem to vyhnat z hlavy... tiez niektore vyrazy sa v preklade trochu stracaju :) napriklad beleg (znak) na maga ci alkov (okrasny vyklenok) zneju inak v pravoslavnom prostredi, potom bulharski (nielen) basnici sa tiez vyzivaju v roznych formach "taziveho rozpolozenia duse" (tu gorek, skrubni; v Sk smutny, tazivy), a napokon tu mame tazke poetizmy ako bljan (basnicka vidina, vedomy sebaklam, no nie blud, lebo ide o sucast prace...) Otráven' výjav ma pochytil bez domu, smutný cudzinec ja klopem, zmorený na vráta ľudí temných a neznámych ni čelo mi nekrášli veniec ja nerozplietam tiažne taje nie som poét, nie som mudrc ni nenosím znak pre mága nie som od blýšťaní sťan' no tá moja duša je nahá no tá moja duša je klam A kebyže niek'dy, v temnú chvíľu odtiahnuc pohľady od Boha pohľadám v tv'ej myšlienke strohej útechu, oddych, i lásku a zazvoní daleký hlas (ó, hlas šaľený, hlas obavy!) ako povzdyška bezútešná vprostred hluchonemej temnoty zo svojho zlatého okrasku s akým nadchnutím či nevinnou láskou ma raz zahrnieš ty? |
| |||||||||||||||||||||||||