cwbe coordinatez:
101
63564
1891142
3323211
3323234

ABSOLUT
KYBERIA
permissions
you: r,
system: public
net: yes

neurons

stats|by_visit|by_K
source
tiamat
K|my_K|given_K
last
commanders
polls

total descendants::
total children::2
show[ 2 | 3] flat


ok.
ako to vlastne je ked pridu zahranicne subory k nam, resp. nasi ked idu do Polska a pod.? Kazdy hra samozrejme vo svojom jazyku predpokladam ale ako je to s prekladom aby tomu rozumel aj divak?




000001010006356401891142033232110332323403323907
norway.today
 norway.today      21.08.2007 - 22:17:05 , level: 1, UP   NEW
Ano. Mozem ti povedat aj ako budu jednotlive predstavenia tlmocene.

- Don Carlos: nemecky + anglicke a slovenske titulky
- Dr. Gustav Husak: slovensky + simultanny anglicky preklad
- Spriaznenie volbou: cesky + simultanny anglicky preklad
- Bratia Karamazovci: madarsky + simultanny slovensky a anglicky preklad
- Middentity: simultanny slovensky a anglicky preklad
- Kralovna zakuskov: madarsky + anglicke a slovenske titulky
- Transfer: simultanny slovensky a anglicky preklad
- Jurgova Hana: slovensky + anglicky simultanny preklad
- Z druhej strany: chorvatsky + anglicke a slovenske titulky
- Fragile: slovinsky + anglicke a slovenske titulky
- Portia Coughlan: slovensky + anglicke titulky

A co sa tyka suchosti prekladu. Tak je to nutnost. Bohuzial clovek co preklada nema cas ani schopnosti na to, aby to este hral s emociami. Navyse ak cita viacero/vsetky postavy. Je to nemozne.

000001010006356401891142033232110332323403323873
edit
 edit      21.08.2007 - 21:55:51 , level: 1, UP   NEW
sluchatka a prekladatel...velakrat zial dost suche